" Este poema me trae de cabeza...
Tengo que analizarlo y no lo entiendo.
I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your proppinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body"s weight upon my breasts:
So subtly the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor reason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn with pity let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.
Si alguien puede ayudar se lo agradeceria inmensamente. "por
mercedes (Febrero 2008)
Primero, creo que pasaste una parte mal. No sé si es que sea otra versión, pero creo que no. Aquí voy a poner la que yo tengo, y a explicar lo que entiendo del poema (que creo que está claro, en el sentido de que no se presta demasiado a interpretación)
I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your propinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body"s weight upon my breast:
So subtly is the fume of life designed,
To clarify the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor treason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn wtih pity, -- let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.
Yo no había leído el poema antes, pero lo busqué en internet porque había una parte, en el que pusiste, que me pareció sintácticamente incorrecta (el sexto verso). También quiero aclarar que no soy filólogo (aunque me interesa la filología, y por eso estoy en el foro... aunque éste es mi primer post :| ).
Del primer verso al octavo ella describe cómo, siendo una mujer y estando aquejada por la naturaleza de su "especie" (needs and notions of my "kind"), se siente atraída por la segunda persona (y explica detalladamente de qué manera). Por ella estar describiendo lo que parece una naturaleza muy básica humana y femenina, se asume que la segunda persona es masculina; el quinto verso lo hace en mi opinión incuestionable, pero podría alegarse quizás lo contrario. Del primero al quinto describe esta realidad yo diría que con cierta objetividad, y del sexto al octavo (con los dos puntos) da su valoración de la misma: "tan sutilmente está diseñado el humo (quizá fragancia sería más poético) de la vida, para aclarar el pulso y nublar la mente, y dejarme de nuevo deshecha (undone, no tiene aquí un sentido emocional. sería algo como metafísicamente desconstruida), poseída. Al decir que nubla la mente, yo diría que revela un poco de hostilidad como la que ha de seguir, aunque aquí por el momento sea desdeñable.
En los últimos seis versos el poema se torna de una sinceridad u objetividad vulnerable, a la hostilidad. "no pienses que por esta traición de mi terca sangre (stout blood, podría traducirse de otra forma, pero esta creo que capta mejor el sentido) contra mi tambaleante cerebro, te recordaré con amor o sazonaré mi odio con pena." El poema acaba con otros dos puntos. A mitad del duodécimo verso dice (sin ser una traducción literal): "dejame dejarlo claro:"; y en los decimotercer y decimocuarto versos, aclara y termina:
me parece este frenesí (el inicialmente descrito) razón insuficiente
para una conversación al encontranos nuevamente.
No sé si te ayude mi post. Sólo me atreví a responder porque entendí el poema, y no vi ninguna respuesta, pero no sé nada de análisis poético, y espero no haber escrito muchos disparates :p ... ha pasado mucho tiempo desde que hiciste el post. ojalá que cuando yo haga una pregunta no se tarden tanto :s !
P.D.: me avisas si te ayuda